dilluns, 16 de març del 2009

USE OF TRANSLATORS

Corregint els vostres treballs del segon trimestre (Juno...), m'he adonat que la majoria de redaccions i textos escrits els feu fent servir traductors online.

Aquests traductors MAI poden suplir la vostra feina de writing. És millor escriure fent servir allò que un sap i amb l'ajut d'un diccionari (imprés o online). D'ara en endavant, si detecto que heu fet servir un d'aquests traductors en les feines que heu de lliurar, no les corregiré.

És molt fàcil detectar si un text ha estat traduit amb una d'aquestes eines: textos incomprensibles i llargs, paraules en castellà o incomprensibles, cultismes, frases desordenades... A continuació us poso alguns exemples de les redaccions de Juno, i veureu algunes de les "coses" que heu escrit (hi ha moltes més, i encara no he començat amb les cartes...):
  • This film likes me (Què bé! A la pel·lícula li agrades tu)
  • The movie I liked a lot (A qui li agrada què?)
  • Create that this film to be quite interesting (Ni idea de què vols dir)
  • In my opinion is a film that is worth much the education (Un altre que no s'entén)
  • I liked this movie because it speaks of a very interesting, who is pregnant and is very current, many young people are living today. (Més llarga, però tampoc s'entén res)
  • The girl has to enfrontar a pregnancy (S'ha colat una paraula en català, què era una traductor del castellà?)
  • She has probemas with her boyfriend (per que es traduiexi bé la paraula l'has d'escriure bé en castellà)
  • Ultimately this film is interesting that ja mature individuals (Aquesta ni s'entén ni està tota en anglès)
  • And finally the prominent figures are chosen expressely because they do his work to the perfection and it seems that they this one happening actually(indeed). (!!!!!)
  • I think this movie was interesting for us to see the fact as the personage of the film so you can get pregnant any of the girls at any age and so you realize that you can greatly damage in according to age and will change much the pace and style of life because of that. (Respira! 56 paraules sense punts, ni comes, ni res que s'entengui)
  • A my film because I like to clear this today (????)
  • In my film I like (de què parles?)
  • Something that can formally known as the penalty and an unborn child not want to and it was more like a young man to be the Juno mother. (No sé què vols dir, però sembla que hi ha un nen de penalty...)
Els traductors són una bona eina, però només si es saben fer servir bé i en el context adequat. Però no serveixen per aprendre a escriure en anglès. Si depeneu molt d'ells, quan no els pogueu fer servir (exàmens, selectivitat, entrevistes...) no sabreu què fer, i sovint aquests són els moments realment importants. Feu-los servir, per exemple, si no enteneu el enunciat d'un exercici o per revisar alguna frase que no esteu segurs de si està bé.

Si decidiu fer-los servir, aquí teniu uns quants consells:
  1. S'ha de triar un bon traductor, i aquests normalment no són gratuits.
  2. Cal escriure correctament en l'idioma d'origen; si fas faltes d'ortografia, gramaticals o d'estil el traductor no les detecta (accents, majúscules, oracions desordenades, frases molt llargues...).
  3. Cal revisar sempre el text una vegada traduit, i comprovar que sigui correcte. Convé fer una traducció inversa per veure si coincideixen. O provar més d'un traductor.
Com veieu fer servir un traductor implica una feinada, moltes vegades més que la que suposa redactar un text escrit.

RECORDEU QUE AL 3er TRIMESTRE NO CORREGIREM NI PUNTUAREM CAP FEINA QUE HAGI ESTAT FETA AMB UN TRADUCTOR.